This episode is a conversation with Dr. Thomas Schreiner of The Southern Baptist Theological Seminary. He returns to discuss the major revision of the HCSB to the CSB (5:55), how translators work through “formal” and “dynamic” renderings (10:28), how a translator tries to keep his/her presuppositions out of translation (26:10), what pastors should consider when choosing a translation (33:27), translation issues in developing language and culture (39:06), and more. Buy Tom’s books.
Church Grammar is presented by B&H Academic and the Christian Standard Bible. Intro music: Purple Dinosaur by nobigdyl. Producer: Katie Larson. Episode sponsor: Lexham Press.
Brandon D. Smith is Assistant Professor of Theology & New Testament at Cedarville University, Editorial Director for the Center for Baptist Renewal, and writes things. You can follow him on Twitter at @brandon_d_smith.
*** This podcast is designed to discuss all sorts of topics from various points of view. Therefore, guests’ views do not always reflect the views of the host, his church, or his institution.
Podcast: Play in new window | Download
Subscribe: Apple Podcasts | Spotify | Android | Stitcher |
Here was an interesting (and short) blog post from the New College Librarian on the 30th Anniversary of the translation of the New Testament into Scots. The New Testament is currently on display at the library at New College.
This post provoked a couple of thoughts: firstly, I was surprised that it wasn’t until 1983 that there was a translation of the New Testament into Scots (I have to admit my ignorance when it comes to the Celtic languages and this may not be a big deal because of the English translation of the New Testament). Secondly, the great need for good translations of both testaments for the many people groups with never seeing the Bible in their own tongue. Below is a 10-minute video of a people group receiving a translation of the New Testament into their own heart language.